Parigi

Parigi

martedì 13 maggio 2014

Nuova traduzione Harry Potter: Parte 2

Continuando l'elenco precedente...
6) Hanno usato nomi originali che invece dovevano essere tradotti, o comunque andava bene la vecchia traduzione, perchè bisogna ricordare che molti nomi esprimono parte del carattere o hanno un preciso significato che tutti coloro che non conoscono bene l'inglese non capirebbero!. Primo tra tutti Neville Longbottom che precedentemente era Neville Paciock e che a parer mio doveva essere lasciato così! Bottom significa "didietro, sedere" e long sappiamo che è lungo...alla fine si poteva tradurre come sederone,o più carinamente pacioccone, ed indica esattamente la sua personalità. Secondo i nuovi traduttori Paciock non andava bene perchè alla fine da imbranato Neville diventa un eroe...peccato che nella versione originale Longbottom era all'inizio e Longbottom rimane alla fine, in sostanza pacioccone era ed è (alla fine, per quanto in linea con il suo personaggio, rimane pur sempre un cognome). E comunque seguendo questo bizzarro ragionamento avrebbero dovuto lasciare anche Piton come l'originale, e cioè Snape perchè anche lui si scopre essere un eroe alla fine (ma grazie a Dio non l'hanno fatto!). Un altro di quelli che hanno voluto mantenere con il nome originale e Argus Gazza, il cui vero cognome è Filch che però significa "arraffone" o anche "gazza ladra"...e se non l'avessi cercato sul dizionario non avrei mai saputo significasse gazza. Come non far capire una mazza ai lettori. Altro esempio è Cornelius Caramell che in inglese è Cornelius Fudge, e con il termine fudge si intende una particolare torta caramellata o anche caramella fondente o ancora truffatore...e data la sua attinenza ad accettare con gioia ogni tipo di dolce/caramella e in generale il cibo ci stava benissimo la traduzione Caramell.
E poi ci sono 2 cosette che hanno lasciato in inglese, ma che secondo me dovevano essere tradotte (non come nella vecchia versione). Il poltergeist Pix in realtà si chiama Peeves che significa proprio scocciatore/irritante...e corrisponde esattamente alla sua personalità, solo che Pix non va bene. In ogni caso si doveva trovare un altra traduzione tanto per far capire al lettore chi è questo personaggio. Poi un altro cambiamento riguarda la parola d'ordine per entrare nell'ufficio di silente, che nella vecchia edizione era sorbetto al limone, nell'originale si parla di caramella frizzante al limone, mentre in questa diventa Frizlemon...il nome che i nuovi traduttori hanno pensato di dare alle caramelle al limone mangiate da Silente. Bah...ma non era meglio "frizzamelle al limone"...unire le parole frizzanti e caramelle ha un senso, spiegando anche la frase della MacGonagall ("un che?" credo sia) dopo che Silente le dice che si porta queste caramelle sempre con sè nel primo libro. Ma vabbè io sonotroppoungenio e nessuno ci poteva arrivare. Poi cambiano i nomi dei libri di Lockhart, ma nettamente in peggio! Vi faccio un esempio, nella vecchia edizione un libro era stato tradotto come "A passeggio con i lupi mannari" mentre adesso è "luna di miele con il lupo mannaro", questo perchè ancora una volta si volevano mantenere le stesse iniziali dei nomi come in originale, ma una traduzione letterale (come era stato fatto nella vecchia edizione) aveva ed ha tutt'ora più senso!;
7) le canzoncine e le filastrocche sono cambiate, cercando di renderle più vicine all'originale, mantenendo comunque musicalità;
8) le famose 4 case- Grifondoro Tassorosso Corvonero Serpeverde- diventano Grifondoro Tassofrasso Corvonero Serpeverde. Mantieni i nomi delle altre case collegate ai colori, ma Tassorosso no...quello ti fa schifo e diventa Tassofrasso. Ma perchè non cambiare almeno Corvonero, magari in Corvotorvo o  qualcos'altro... echecacchio mettete in funzione il cervello!;
9) i folletti della Gringott tornano ad essere ciò che erano sempre stati, Goblin, mentre i folletti della cornovaglia tornano ad essere pixie della cornovaglia, così come alcuni animali mitologici o demoni magici tornano ad essere ciò che erano in originale (esempio il Ghoul della soffitta di Ron, ritorna Ghoul quando in passato era diventato un "fantasma"...se uno non sa cosa piffero è un ghoul se lo cerca);
10) Ricordate il cane di Hagrid, che abbiamo conosciuto come Thor (e grazie alla Marvel sappiamo tutti chi è Thor), in realtà nell'originale ha un nome molto più "da cane", cioè Fang (dovrebbe essere la traduzione letterale di canino, il dente sia chiaro) che infatti è stato giustamente tradotto in questa versione come Zanna;

Finisco qui, sperando di non aver saltato nulla. Posso dire solo che la prima versione è stata tradotta come se non si conoscesse l'inglese per molte cose e ci sono troppe italianizzazioni inutili, mentre questa nuova manca di buonsenso, non si mette per niente nei panni dei giovani lettori, e manca anche di fantasia visto che tante cose che si potevano tradurre e si dovevano tradurre sono state lasciate in inglese. Ovviamente la prima versione proprio perchè più italianizzata è più adatta ad un pubblico giovane, quindi sicuramente se dovete fare un regalo è meglio cercare quella vecchia. Questa nuova traduzione seppure migliore della precedente per molti versi, per altri lascia proprio a desiderare, priva di fantasia, troppo legata al testo inglese senza però riuscire a mantenerne il messaggio originale. Questa nuova versione è parecchio deludente, non mi sento di consigliarla, tanto vale prendere la vecchia che è mooooolto italianizzata ma almeno trasmette bene i messaggi originari, fa capire bene al lettore di che si parla, trasmette ciò che la Rowling ha voluto dire scrivendo il romanzo. Quindi Bocciata!
Alla prossima!:)

Nuova traduzione di Harry Potter: parte 1

Oggi recensione sulla nuova traduzione di Harry Potter che la Salani ha deciso di rifare perchè si è resa conto di grossolani errori della vecchia traduzione. Ovviamente da grandissima fan della saga non posso non dire la mia su questa nuova versione dei libri del maghetto più famoso della Terra. In particolare ho acquistato "Harry Potter e la Camera dei segreti" perchè era l'unico libro della saga che non avevo ancora letto (lo so sono pazzissimamente folle) e finalmente 2 settimane fa mi sono decisa ad acquistarlo. Io ovviamente non sapevo che la Salani aveva ritradotto i libri, pensavo si trattasse di ristampe con nuove copertine, e quindi da brava cretina una volta entrata in libreria ho afferrato il libro e l'ho portato alla cassa, senza leggere le prime pagine dove c'é la nota alla nuova traduzione. Ma il mio sublime intelletto e intuito ha dato massima prova di sé quando ho letto il retro della copertina, dove è riportata una frase di Tom Riddle detta ad Harry quando legge il diario e  sotto è firmata Tom Marvolo Riddle. Ma io sapevo perfettamente che la traduzione italiana del nome di Voldemort era Tom Orvoloson Riddle, quindi avrei dovuto capire già li che qualcosa non andava, ma chiaramente il mio cervello non era entrato in funzione.
Ovviamente cominciata la lettura ho saputo che si trattava di una nuova versione...mi volevo mangiare le mani. In ogni caso questa svista mi ha permesso di approfondire la questione della traduzione e ho potuto valutare le differenze (per farlo ho scaricato in pdf la vecchia traduzione dello stesso libro). Così posso dirvi esattamente ciò che penso e a chi lo consiglio. Elenco le differenze:
1) Hanno finalmente corretto giustamente il gravissimo errore della vecchia traduzione (immagino sia il principale motivo della nuova traduzione). Il termine inglese Mudblood, che significa letteralmente "sanguesporco", viene utilizzato dai maghi Purosangue per insultare i nati babbani, cioè quei maghi e streghe nati da genitori babbani e che di conseguenza hanno famiglie composte solo da babbani. Nella vecchia traduzione era stato tradotto con "sporco mezzosangue" e il che non aveva senso visto che sempre nello stesso libro, nello stesso paragrafo Hermione spiega ad Harry la differenza tra Mudblood e HalfBlood, dove per questi ultimi si intendono i "mezzosangue" maghi nati da matrimoni misti, o che hanno nel loro albero genealogico parenti babbani, come nel caso di Harry. Tradurre entrambi con la parola mezzosangue è stato un errore gravissimo, ed ecco che in questa nuova versione Mudblood diventa "sanguemarcio" come è giusto che sia;
2) Il vero nome di Voldemort torna ad essere Tom Marvolo Riddle...I Am Lord Voldemort. Ricordiamoci che la saga è consigliata per bambini a partire dall'età di 8-9 anni. Ricordiamoci anche che l'inglese viene insegnato come seconda lingua obbligatoria alle elementari già dagli anni 90', e che una frase così semplice la capiscono perfettamente (non a caso facevo sempre la prova del 9 chiedendo a mia nipote di 9 anni se capiva il significato di alcuni nomi o frasi). Però i vecchi traduttori, probabilmente ancorati all'epoca preistorica di quando loro andavano a scuola e al massimo studiavano francese, hanno avuto la brillantissima idea di modificare il nome di Voldemort in Tom Orvoloson Riddle...e cioè Son Io Lord Voldemort. "Son io lord voldemort", ma scherziamo?! Son io?!;
3) Sono state corrette alcune esclamazioni che nella vecchia versione erano tipicamente italiane. Così "mamma mia!" diventa giustamente "santo cielo!";
4) Hanno correttamente lasciato alcuni nomi originali, che non avrebbero dovuto essere tradotti. Ecco che Colin Creevey nella vecchia traduzione era Colin Canon. Questa è una delle traduzioni più stupide di sempre, solo perchè si portava sempre a spasso la macchina fotografica allora hanno avuto la geniale idea di cambiargli il cognome, che già di per sè non ha nessuna traduzione possibile. Ma allora perchè Canon e non Nikon o Samsung visto che c'erano? Ricordate poi le due sorelle di origine indiana che si ritrovano spesso nella saga? Bene i loro veri nomi sono " Parvati Patil e Padma Patil", nella vecchia traduzione però il nome Parvati faceva evidentemente schifo al traduttore che ha deciso di tradurlo con Calì Patil (Calì è una dea indù, ma voglio dire se non l'avessi googlato non l'avrei mai saputo, stessa cosa vale per la professoressa Cooman il cui cognome tradotto farebbe riferimento alla sibilla cumana, ma chi è che sa 'ste cose?!). Ancora una volta, ma perchè?
E per la serie traduciamo nomi inglesi con altri nomi inglesi, sono rimasta colpita dalla traduzione di 3 personaggi. Tutti conosciamo bene gli scagnozzi di Malfoy, Tiger e Goyle, che però si chiamano Crabbe e Goyle. Quale genio è stato interpellato per tradurre Crabbe con Tiger?...dato che Crabbe deriva da Crab che significa granchio o al massimo suona come Grab che vuol dire afferrare con violenza, si poteva trovare una soluzione migliore! Tipo Grank e Goyle...o Granko e Goyle. Non ci vuole neanche tanta fantasia. E poi c'è Penelope Clearwater che in passato era Penelope Light...ma davvero? Ho rifatto la prova del 9 con mia nipote, la quale ha detto che clear vuol dire chiaro (in realtà limpido va meglio, ma ho lasciato stare visto che ha 9 anni) e water vuol dire acqua. Quindi si, capiva bene il significato del cognome...e comunque al massimo si poteva tradurre con qualcosa di italiano, ma Light proprio è una presa per i fondelli. E ancora Madama Pomfrey (nome del tutto intraducibile) infermiera della scuola, nella vecchia traduzione era Madama Chips..."la signora patatine"...si certo ottima traduzione.
Arriviamo a Minerva McGonagall, che nella vecchia traduzione era Minerva McGranitt. Prima di studiarmi bene la versione originale e i significati dei nomi, ero convintissima che McGranitt non fosse un italianizzazione, e mica avevo capito che si riferiva al granito per esprimere "la sua severità"...questo dice la nota alla vecchia traduzione dei libri. McGonagall è ovviamente intraducibile e giustamente hanno lasciato il nome originale, perchè non c'è alcun motivo di cambiarlo. Stessa cosa vale per molti altri professori come il professor Vitious che in realtà è il professor Flitwick (città dell'inghilterra) o il professore di storia Rüf che in realtà fa di cognome Binns; la professoressa di volo e allenatrice di Quidditch, Madama Hooch (che può far riferimento ad una bevanda alcolica distillata illegalmente)  era stata stranamente tradotta come Madama Bumb, poi c'è Gilderoy Lockhart (che ricorda vagamente l'unione delle parole lucchetto e cuore) che è stato in passato tradotto con Allock solo perchè tutti lo ritengono un idiota inetto, ma comunque nulla a che fare con il suo nome originale;  infine (ma solo per il secondo libro) abbiamo la prosessoressa di erbologia Sprout (che in inglese significa germogliare,germoglio) tradotta miserabilmente con Sprite...questo è allo stesso livello di stupidità di Canon, con l'aggravante che la prof non era una bevitrice incallita di bevante gassate! Altri nomi che non dovevano essere tradotti sono Mrs Purr, la gatta di Gazza, che nell'originale è Mrs Norris (comunque intraducibile) che fa riferimento ad un personaggio di Jane Austen in Mansfield Park, una vecchia signora altezzosa e irritabile, allo stesso modo anche la fenice Fawkes non doveva essere tradotta (in verità tradotto, è un maschietto) in passato con Fanny, perchè fa riferimento al signor Fawkes che complottò nel 1605 per far esplodere il Parlamento inglese, ma fu scoperto e ancora oggi si festeggia la data del suo arresto con fuochi d'artificio (un nome perfetto per una fenice che prende fuoco). L'utilizzo di questi nomi originali ha migliorato la nuova versione, ma sono convinta che Crabbe e la professoressa Sprout dovessero essere tradotti meglio per far capire ai bambini il significato, ma anche a chi in inglese non è proprio una cima...Crabbe in Granko o Grank e la prof Sprout in professoressa Germoliar...o qualcosa del genere.
5) Altro cambiamento della nuova versione, che non trovo pienamente positivo, è la nuova traduzione del Platano Picchiatore che è diventato Salice schiaffeggiante. Ovviamente l'originale Whomping Willow significa Salice Picchiatore...e a parer mio doveva essere fatta una traduzione letterale, senza mantenere per forza le iniziali del nome con la stessa lettera. Questo perchè ovviamente Salice schiaffeggiante sembra una presa in giro e non incute alcun timore, però neanche Platano Picchiatore andava bene visto che il platano è un albero della famiglia del banano che si trova solo in sud america e in africa, e poi Willow significa appunto Salice! Quindi per me doveva essere Salice Picchiatore e chissene frega se le iniziali del nome non sono le stesse!
Continua...

domenica 11 maggio 2014

Prodotti finiti, finalmente!

Finalmente ho finito un altra manciata di cosmetici! Ho deciso di inserire in questa rubrica quei prodotti finiti che non mi hanno particolarmente colpito in positivo o negativo tanto da meritare una recensione tutta per loro. Diciamo che ci saranno dei buoni-buonini e brutti-bruttini oltre a quelli che si trovano nel limbo degli indifferenti.
Cominciamo!
Shampoo ravvivante Schultz: si trova in tutti i supermercati e profumerie, dall'inci impeccabile e prezzo contenuto per 250ml di prodotto (credo di averlo pagato circa 3 euro, qualcosina in meno). Questo shampoo l'ho trovato abbastanza delicato, lava molto bene e fa subito schiuma. State tranquille brunette perchè non schiarisce affatto i capelli! Diciamo che non mi ha dato problemi, però devo dire che trovo migliore il suo fratellino per capelli secchi (pur non avendo i capelli secchi). Non penso di ricomprarlo per il semplice fatto che ne ho usati di migliori e più performanti, a meno che non mi trovo in situazione di mega emergenza :D.
Crema corpo Riso Venere, Bottega Verde: finalmente l'ho finitaaaaa! Non ne potevo più. Buonissima crema, per carità, ma dopo un pò mi sono rotta di usare sempre lei. Una recensione più completa l'ho già fatta in passato, e questa linea mi è piaciuta proprio tanto. Non sono sicura sia ancora in vendita però. Ovviamente inci perfetto. Ho messo un pò per finirla solo perchè con le creme non sono molto costante...devo migliorare assolutamente!
Peeling corpo all'olio di argan di Omnia Botanica: anche questo finalmente finito e già recensito in passato. Continuo ad avere una generale opinione positiva anche per lui, solo l'odore non mi fa impazzire. Scusate per le foto degli inci che non sono proprio a fuoco, ma avendo già recensito sia questo che la crema potete tornare indietro per leggere le recensioni e gli inci fotografati meglio. Anche questo ha un inci molto buono.
Latte detergente Bio Bio Baby: prodotto nuovo acquistato all'Auchan per 8€ e inci perfetto (il marchio è certificato bio ed è italianissimo). È un latte detergente per bambini, ma io l'ho utilizzato per struccarmi e devo dire che mi sono trovata benissimo! Bello cremoso e denso al punto giusto, strucca molto bene, è estremamente delicato e idratante. Promosso. Non credo però di prenderlo nuovamente perchè ho trovato un altro latte che ha le stesse caraterristiche (italianissimo, certificato e di una linea per bimbi) ad un prezzo più basso. Se posso risparmio!
Bagnodoccia MilMil natura bio: Acquistato anch'esso all'Auchan per circa 4€ e 400ml di prodotto. È una nuova linea bio della marca MilMil e poco costosa. Inci molto buono e abbastanza delicato. Ha una piacevole profumazione agrumata, ovviamente non dura. Lava abbastanza bene. Mi è piaciuto. Nulla di sconvolgente, ma fa bene il suo lavoro di bagnodoccia. Comunque vorrei provarne di nuovi.
Bagnoseta erboristico all'olio di argan, Omia laboratoires: oltre allo shampoo che ho adorato, ho voluto provare anche il bagnodoccia e devo dire che non mi è dispiaciuto, anzi! Ha il pregio di essere molto idratante e riesce a lavare bene, oltre ad avere una buona progumazione all'argan (ricordatevi però che non a tutti piace il profumo dell'argan) che devo ammettere dura più di quanto immaginassi. L'inci è molto buono, il prezzo anche...circa 4€ per 400ml...però non è certificato. Sicuramente lo ricomprerei.
Milmil detergente viso e mani natura bio: oltre al bagnodoccia di questa linea bio di milmil, ho voluto prendere anche il detergente viso. Pagato sempre circa 4€ per 250ml. Questo detergente non mi è piaciuto perchè fondamentalmente non purificava per niente la mia pelle. Ha una buona profumazione agrumata e l'inci è perfetto, molto delicato, ma non fa ciò che dovrebbe e cioè pulire. I brufolazzi e i punti neri li erano e li restavano, nonostante lo utilizzassi con costanza. Inoltre dopo averlo utilizzato sentivo che il mio viso non era perfettamente pulito. In compenso non mi ha dato ulteriori problemi. Ovviamente non lo riacquisterò.
Deo vapo Aloe dell'Equilibra: deodorante senza infamia e senza lode. Dall'inci accettabile e dal prezzo contenuto (2,50€), però non molto efficace. Il difetto più grave è la senzazione di appiccicaticcio che lascia dopo averlo applicato. Di funzionare funziona, ma non a lungo, dopo 3 orette bisogna riapplicarlo. Non sono pienamente soddisfatta, quindi non lo riacquisterò più.

Ho detto tutto! La prossima volta toccherà al makeup finito (era ora!)

giovedì 8 maggio 2014

Old memories

La primavera si fa più calda, si sente che sta arrivando l'estate. Questo è uno dei mesi che ricordo con più affetto da che ho memoria. Da bambina con mio padre andavamo sempre vicino al mare, perchè l'allergia mi causava un forte attacco d'asma ogni anno in questo stesso periodo. Il mare mi serviva, solo grazie al mare riuscivo a respirare...com'era bello liberarsi di quel "tappone" nella gola e respirare a pieni polmoni. Riuscivo a cavarmela piuttosto bene anche in apnea, ma respirare bene era 1000 volte meglio. Era un momento di relax, piccolina piccolina aggrappata ad uno scoglio che rimanevo in silenzio (cosa rara) a respirare e farmi cullare dal suono delle onde, con il mio papà al fianco che si dilettava a fare il fotogravo. Ancora oggi a distanza di molti anni ho il "vizio" di fare lunghe passeggiate vicino al mare, anche se l'allergia non si fa quasi più viva. Mi mette allegria, quell'infinita distesa di blu a cui sarò eternamente grata.

Cardigan: Zara
Top: Pimkie
Jeans: Only
Slippers: Zara
Bag: Babi Firenze
Earrings/Orecchini: Forever21

martedì 6 maggio 2014

Nuova rubrica: Un Giorno Da Turista

Ho deciso oggi di inaugurare una nuova rubrica, si chiamerà "Un Giorno Da Turista" e ha lo scopo di far conoscere luoghi e bellezze del mio territorio segnalando i posti in cui mangiare, fare shopping o passare una giornata di relax! L'idea mi è venuta pensando al fatto che di solito le blogger e vlogger mostrano generalmente i loro viaggi all'estero e più raramente in altre città italiane, però sempre da turiste non conoscendo davvero bene il posto. Dato che l'Italia non se la passa proprio bene ultimamente e dato che avendola girata quasi tutta (mi mancano solo Toscana, Sardegna, Liguria e Friuli) só per certo che non estite luogo al mondo più bello dell'Italia, ho pensato che sponsorizzare il nostro territorio può solo farci bene, in particolar modo conoscendo la mia terra (Puglia) ho voluto creare questa rubrica apposta per Lei. Vorrei mostrarvi la mia città (che a causa dell'Ilva non è mai considerata dal punto di vista turistico), i paesi limitrofi e altre bellezze pugliesi conosciute e meno conosciute. La mia terra ha da offrire moltissimo e io ho intenzione di farvela conoscere perchè MERITA! La mia città in particolare è sempre stata un luogo molto semplice, abitata prevalentemente da pescatori, allevatori e agricoltori...non mancavano però persone di grande cultura e studiosi di ogni genere! Un luogo che dalla nascita (una delle prime città della Magna Grecia) fino alla prima metà del secolo scorso poteva considerarsi un piccolo "paradiso balneare" dove alle prime luci dell'alba era possibile vedere una gran quantità di delfini giocare allegri molto vicino alla costa, dove si respirava SOLO ARIA PULITA, dove i visitatori stranieri (poeti, artisti, studiosi e ricchi curiosi), in un epoca in cui il turismo di massa non esisteva ancora, non mancavano mai perchè catturati dal fascino che questa città aveva da offrire. È sempre stata una terra di villeggiatura, di "turismo", date le numerose ville romane trovate nei pressi di Leporano, però lo Stato ha voluto far intraprendere un'altra strada a questa città. L'idea era quella di risollevare le sorti economiche del Mezzogiorno e la Puglia era praticamente vuota a livello industriale e quale città migliore di Taranto, situata in posizione strategica, con un porto militare che è stato così prezioso nelle 2 Guerre Mondiali e già facente parte della Nato!? La candidata perfetta per impiantarci tutte le industrie più importanti...e poi quella povera gente ne aveva bisogno, ancora a fare i pescatori e i contadini...nono bisognava modernizzarsi! Peccato che già allora molti studiosi avevano preannunciato il grave danno ambientale che quel particolare impianto siderurgico avrebbe recato al territorio, perchè i danni e le conseguenze della lavorazione siderurgica erano ben note già da molto tempo. Ma si doveva fare, punto. Oggi la situazione è grave (non solo per l'Ilva, ma anche per la raffineria petrolifera Eni e la Cementir...stiamo proprio bene a industrie super inquinanti), i cittadini sono ricattati e devono scegliere tra lavoro e salute...quando dovrebbero essere entrambe garantite. Lo Stato ha deciso di non prendersi le sue responsabilità, fino a 20 anni fa l'Ilva (vecchia Italsider) era Statale, scaricando tutte le responsabilità ai nuovi proprietari (certamente colpevoli anche loro per non aver fatto una beata mazza nel risolvere la situazione). Ma la mia città, la mia regione non è solo disastro ambientale...è molto di più, vale molto di più, merita molto di più! Io voglio farvi vedere che NOI siamo altro, e anche grazie all'aiuto di tutti (anche il turismo fa la sua parte) possiamo finalmente essere liberi dalle catene che ci hanno imposto.
A prestissimo con la prima puntata di questa rubrica: una bellissima scoperta fatta il giorno di Pasquetta :D

venerdì 2 maggio 2014

Review borsa Babi Firenze: part 2!

Nuova review, ancora una volta per Babi Firenze! Dopo il primo acquisto sono rimasta talmente tanto soddisfatta da volerne fare subito un altro. Sempre approfittando dei saldi ho deciso di comprare un modello particolare che bramavo da molto tempo, ma non riuscivo a trovare da nessuna parte! Parlo della borsa modello Birkin, una delle borse più desiderate (e copiate) al mondo! Sul web modelli del genere ce ne sono un infinità, ma io sapevo bene di volerla in pelle, con l'apertura originale e sopratutto senza difetti di nessun tipo (ricordate la mia fissa sulle cuciture?), quindi non mi andava proprio di rischiare per nulla. Dopo essermi innamorata della mia prima borsa Babi Firenze, mi sono accorta che avevano l'esatto modello che cercavo e per di più in saldo (oltre ad avere la sua placchetta che distingue la borsa da qualsiasi altra inspired). Non me la sono lasciata sfuggire, anche perchè erano rimaste solo 2 borse in questo modello. Così la mia scelta è ricaduta su uno spettacolare color verde bosco intenso. Prezzo in saldo 55€! Spedizione sempre velocissima, mi è arrivata a casa nel giro di 2 giorni. Aperta la scatola sono rimasta estasiata per la precisione dei dettagli, cuciture (sopratutto il contrasto tra cuciture verde brillante e il colore verde bosco della borsa mi ha soddisfatto moltissimo!) per la fodera chiara, che presumo sia in pelle, e rende la borsa davvero sofisticata, e l'utilizzo della metalleria argentata (si questa volta è tutto metallo, niente parti in plastica colorata) fa si che la borsa sembri realmente un manufatto artigianale costoso. L'unico  vero "difetto" era il luchetto rovinato, ma quello si poteva tranquillamente cambiare. In realtà per mio gusto il difetto era un altro, ovvero il laccetto della borsa non interamente verde, con la parte interna lasciata in pelle bianca. Ma anche per questo non si tratta di un vero difetto visto che sapevo bene che il laccetto non sarebbe stato tutto verde, non a caso l'ho staccato e allegramente buttato via XD (una cosa assurda, lo so, ma tanto non mi interessava avere il laccetto attaccato...e anzi così è ancora più originale e mi piace molto di più!). La borsa è comunque un modello rigido, però la morbidezza della pelle già si sentiva appena tolta dalla scatola, adesso, dopo averla usata, si è ammorbidita parecchio ed è semplicemente perfetta! Una borsa di grande impatto, ma sopratutto di una qualità eccellente, tanto che mi è stato chiesto se l'avessi pagata molto! FA-VO-LO-SA...super super super consigliata!