Continuando l'elenco precedente...
6) Hanno usato nomi originali che invece dovevano essere tradotti, o comunque andava bene la vecchia traduzione, perchè bisogna ricordare che molti nomi esprimono parte del carattere o hanno un preciso significato che tutti coloro che non conoscono bene l'inglese non capirebbero!. Primo tra tutti Neville Longbottom che precedentemente era Neville Paciock e che a parer mio doveva essere lasciato così! Bottom significa "didietro, sedere" e long sappiamo che è lungo...alla fine si poteva tradurre come sederone,o più carinamente pacioccone, ed indica esattamente la sua personalità. Secondo i nuovi traduttori Paciock non andava bene perchè alla fine da imbranato Neville diventa un eroe...peccato che nella versione originale Longbottom era all'inizio e Longbottom rimane alla fine, in sostanza pacioccone era ed è (alla fine, per quanto in linea con il suo personaggio, rimane pur sempre un cognome). E comunque seguendo questo bizzarro ragionamento avrebbero dovuto lasciare anche Piton come l'originale, e cioè Snape perchè anche lui si scopre essere un eroe alla fine (ma grazie a Dio non l'hanno fatto!). Un altro di quelli che hanno voluto mantenere con il nome originale e Argus Gazza, il cui vero cognome è Filch che però significa "arraffone" o anche "gazza ladra"...e se non l'avessi cercato sul dizionario non avrei mai saputo significasse gazza. Come non far capire una mazza ai lettori. Altro esempio è Cornelius Caramell che in inglese è Cornelius Fudge, e con il termine fudge si intende una particolare torta caramellata o anche caramella fondente o ancora truffatore...e data la sua attinenza ad accettare con gioia ogni tipo di dolce/caramella e in generale il cibo ci stava benissimo la traduzione Caramell.
E poi ci sono 2 cosette che hanno lasciato in inglese, ma che secondo me dovevano essere tradotte (non come nella vecchia versione). Il poltergeist Pix in realtà si chiama Peeves che significa proprio scocciatore/irritante...e corrisponde esattamente alla sua personalità, solo che Pix non va bene. In ogni caso si doveva trovare un altra traduzione tanto per far capire al lettore chi è questo personaggio. Poi un altro cambiamento riguarda la parola d'ordine per entrare nell'ufficio di silente, che nella vecchia edizione era sorbetto al limone, nell'originale si parla di caramella frizzante al limone, mentre in questa diventa Frizlemon...il nome che i nuovi traduttori hanno pensato di dare alle caramelle al limone mangiate da Silente. Bah...ma non era meglio "frizzamelle al limone"...unire le parole frizzanti e caramelle ha un senso, spiegando anche la frase della MacGonagall ("un che?" credo sia) dopo che Silente le dice che si porta queste caramelle sempre con sè nel primo libro. Ma vabbè io sonotroppoungenio e nessuno ci poteva arrivare. Poi cambiano i nomi dei libri di Lockhart, ma nettamente in peggio! Vi faccio un esempio, nella vecchia edizione un libro era stato tradotto come "A passeggio con i lupi mannari" mentre adesso è "luna di miele con il lupo mannaro", questo perchè ancora una volta si volevano mantenere le stesse iniziali dei nomi come in originale, ma una traduzione letterale (come era stato fatto nella vecchia edizione) aveva ed ha tutt'ora più senso!;
7) le canzoncine e le filastrocche sono cambiate, cercando di renderle più vicine all'originale, mantenendo comunque musicalità;
8) le famose 4 case- Grifondoro Tassorosso Corvonero Serpeverde- diventano Grifondoro Tassofrasso Corvonero Serpeverde. Mantieni i nomi delle altre case collegate ai colori, ma Tassorosso no...quello ti fa schifo e diventa Tassofrasso. Ma perchè non cambiare almeno Corvonero, magari in Corvotorvo o qualcos'altro... echecacchio mettete in funzione il cervello!;
9) i folletti della Gringott tornano ad essere ciò che erano sempre stati, Goblin, mentre i folletti della cornovaglia tornano ad essere pixie della cornovaglia, così come alcuni animali mitologici o demoni magici tornano ad essere ciò che erano in originale (esempio il Ghoul della soffitta di Ron, ritorna Ghoul quando in passato era diventato un "fantasma"...se uno non sa cosa piffero è un ghoul se lo cerca);
10) Ricordate il cane di Hagrid, che abbiamo conosciuto come Thor (e grazie alla Marvel sappiamo tutti chi è Thor), in realtà nell'originale ha un nome molto più "da cane", cioè Fang (dovrebbe essere la traduzione letterale di canino, il dente sia chiaro) che infatti è stato giustamente tradotto in questa versione come Zanna;
Finisco qui, sperando di non aver saltato nulla. Posso dire solo che la prima versione è stata tradotta come se non si conoscesse l'inglese per molte cose e ci sono troppe italianizzazioni inutili, mentre questa nuova manca di buonsenso, non si mette per niente nei panni dei giovani lettori, e manca anche di fantasia visto che tante cose che si potevano tradurre e si dovevano tradurre sono state lasciate in inglese. Ovviamente la prima versione proprio perchè più italianizzata è più adatta ad un pubblico giovane, quindi sicuramente se dovete fare un regalo è meglio cercare quella vecchia. Questa nuova traduzione seppure migliore della precedente per molti versi, per altri lascia proprio a desiderare, priva di fantasia, troppo legata al testo inglese senza però riuscire a mantenerne il messaggio originale. Questa nuova versione è parecchio deludente, non mi sento di consigliarla, tanto vale prendere la vecchia che è mooooolto italianizzata ma almeno trasmette bene i messaggi originari, fa capire bene al lettore di che si parla, trasmette ciò che la Rowling ha voluto dire scrivendo il romanzo. Quindi Bocciata!
Alla prossima!:)